|
ELL1008 | Çeviri Uygulamaları | 2+0+0 | AKTS:5 | Yıl / Yarıyıl | Bahar Dönemi | Ders Duzeyi | Lisans | Yazılım Şekli | Zorunlu | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | Ön Koşul | Yok | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | Öğretim Üyesi | Öğr. Gör. Dr Hilal ÖZTÜRK BAYDERE | Diğer Öğretim Üyesi | | Öğretim Dili | İngilizce | Staj | Yok | | Dersin Amacı: | Dersin temel amaçları şunlardır:
- "Çeviri" ve "çevirmen" kavramlarına ilişkin gerçek hayata dayalı bir farkındalık kazandırmak,
- İngilizce-Türkçe dil çiftinde yapılacak çeviriler bağlamında Türk erek dil ve kültür dizgesinde kendi başına var olabilecek bir metin üretimini içeren çeviri sürecinde Türkçenin doğru şekilde kullanımına ilişkin bir farkındalık geliştirmek; öğrencilerin söz konusu becerilerini geliştirmelerine çeviri uygulamalarıyla katkıda bulunmak,
- Öğrencilerin çeviri-kültür ilişkisi hakkındaki farkındalıklarına katkıda bulunmak; "kültürlerarası iletişim"de çeviri yoluyla "uzman" olarak oynayabilecekleri rollere yönelik olarak bilinç kazandırmak,
- Öğrencilerin genel anlamda "metin üretimi/yazarlığı" konularında bilinç ve yeterliklerinin gelişimine katkıda bulunmak.
|
Öğrenim Kazanımları | BPKK | ÖY | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | ÖK - 1 : | "Çeviri" ve "çevirmen" kavramlarının farklı yönlerini, "yorumlayıcı" doğalarını farklı yönleriyle açıklayabilirler | 14,15 | 1,3, | ÖK - 2 : | Çevirinin her şeyden önce kaynak dil ve kültürden ziyade erek dil ve kültüre ait olduğunu örnekleriyle ortaya koyabilirler | 14,15 | 1,3, | ÖK - 3 : | İngilizce-Türkçe çeviriler bağlamında Türkçenin doğru kullanımının önemini içselleştirmiş şekilde bu becerilerini çeviri süreç ve ürünlerinde sergileyebilirler, | 12,14 | 1,3, | ÖK - 4 : | "Çeviri" ve "kültür" olguları arasındaki ilişkiyi açıklayabilirler, | 12,14 | 1,3, | ÖK - 5 : | Çevirmenlerin "kültürlerarası iletişim uzmanı" olarak rollerini örnekleriyle açıklayabilirler. | 12,15 | 1,3, | BPKK :Bölüm program kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | |
Ders kapsamında öncelikle öğrencilerden "çeviri" ve "çevirmen" kavramlarına ilişkin olarak gerçek hayattan çeviri örneklerini incelemeleri istenir ve tartışmalarda bulunulur. Bunun ardından dersin iki ana aşamasından biri olan "Çevirmenler İçin Türkçe" kısmına geçilir. Bu kapsamda, İngilizce-Türkçe dil çifti özelinde düşünüldüğünde Türk erek dil ve kültür dizgesinde kendi başına var olabilecek bir metin üretimini içeren çeviri sürecinde çevirmenlerin Türkçeyi doğru şekilde kullanmalarının önemini göstermek amacıyla gerçek hayattan örnekler içeren okumalar ve incelemeler yapılır. Söz konusu okumalardan hareketle cümle düzeyinde İngilizce-Türkçe çeviri uygulamaları gerçekleştirilir. İkinci aşamada ("Kültürlerarası İletişim") ise çevirmenlerin "kültürlerarası iletişim uzmanı" olarak sahip oldukları rolleri göstermek üzere kültürel farklılıklar ve kültürlerarası karşılaşmalar içeren okumalar yapılır. Bu okumalara paralel şekilde çevirmenlerin ?iletişim uzmanı? olarak oynadıkları rollerden örnekler içeren çeviri uygulamaları gerçekleştirilir. |
|
Haftalık Detaylı Ders İçeriği | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | Hafta 1 | Giriş | | Hafta 2 | Guy Deutscher - Dil, Kültür ve Düşünce - Dilin Aynasından (2010)
Ülker İnce - Söyleşiler s.139 - Çeviri Bilinci (2019)
Kültür kavramının neleri içerdiğine ilişkin düşünceler üzerine genel tartışma
| | Hafta 3 | Fuat Sevimay - Kültürel Bilginin Çeviriye Yansıması - Çeviri'Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar (2018)
David Katan - Translating Cultures, PPT
PICT - bazı temel kültürlerarası terimlerin tanıtılması
| | Hafta 4 | Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots
Benzer bir metni Türkçe okumak
Benzer Türkçe metnin tartışılması
Olası sorunların tanımlanması
| | Hafta 5 | Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots
Öğrenci çevirilerinin tartışılması | | Hafta 6 | Seyahat broşürleri bağlamında gerçek nesneler
Tartışma
İlgili bir görevin çevirisi
| | Hafta 7 | Serbest çevirmen için müze ile ilgili bir çeviri görevinde örnek iletişim e-postası
Bir müze broşüründen çeviri görevi
| | Hafta 8 | Edebi eserlerdeki kültürlere özgü öğelerin çevirisi | | Hafta 9 | Ara sınav | | Hafta 10 | Teknik metinlerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi | | Hafta 11 | Görsel-işitsel materyallerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi | | Hafta 12 | Kültürlerarası iletişim
The Chinese Conceptualizations of Face: Emotions, Communication, and Personhood - Wenshan Jia, Intercultural Communication: A Reader
Communication in Korea: Playing Things - Eye James H. Robinson, Intercultural Communication: A Reader | | Hafta 13 | Kültürlerarası iletişim
Gendered Speech Communities - Julia T. Wood & Nina M. Reich, Intercultural Communication: A Reader
Contrasts in Discussion Behaviors of German and American Managers - Robert A. Friday, Intercultural Communication: A Reader | | Hafta 14 | Uygulama
Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması | | Hafta 15 | Uygulama
Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması | | Hafta 16 | Final sınavı | | |
1 | Samovar, Larry A., Porter, Richard E., & McDaniel, Edwin R. 2011. Intercultural Communication: A Reader. Cengage Learning, Boston. | | |
1 | Sevimay, F. 2018. Çeviri?Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. HEP KİTAP, İstanbul. | | |
Ölçme Yöntemi | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | Arasınav | 9 | 15/04/2024 | 3,00 | 50 | Dönem sonu sınavı | 16 | 03/06/2024 | 3,00 | 50 | |
Öğrenci Çalışma Yükü | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | Arasınav için hazırlık | 1 | 6 | 6 | Arasınav | 3 | 1 | 3 | Ödev | 10 | 8 | 80 | Proje | 8 | 2 | 16 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 2 | 7 | 14 | Dönem sonu sınavı | 3 | 1 | 3 | Toplam Çalışma Yükü | | | 150 |
|