Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL1008Çeviri Uygulamaları2+0+0AKTS:5
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiÖğr. Gör. Dr Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Dersin temel amaçları şunlardır: - "Çeviri" ve "çevirmen" kavramlarına ilişkin gerçek hayata dayalı bir farkındalık kazandırmak, - İngilizce-Türkçe dil çiftinde yapılacak çeviriler bağlamında Türk erek dil ve kültür dizgesinde kendi başına var olabilecek bir metin üretimini içeren çeviri sürecinde Türkçenin doğru şekilde kullanımına ilişkin bir farkındalık geliştirmek; öğrencilerin söz konusu becerilerini geliştirmelerine çeviri uygulamalarıyla katkıda bulunmak, - Öğrencilerin çeviri-kültür ilişkisi hakkındaki farkındalıklarına katkıda bulunmak; "kültürlerarası iletişim"de çeviri yoluyla "uzman" olarak oynayabilecekleri rollere yönelik olarak bilinç kazandırmak, - Öğrencilerin genel anlamda "metin üretimi/yazarlığı" konularında bilinç ve yeterliklerinin gelişimine katkıda bulunmak.
 
Öğrenim KazanımlarıBPKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : "Çeviri" ve "çevirmen" kavramlarının farklı yönlerini, "yorumlayıcı" doğalarını farklı yönleriyle açıklayabilirler14,151,3,
ÖK - 2 : Çevirinin her şeyden önce kaynak dil ve kültürden ziyade erek dil ve kültüre ait olduğunu örnekleriyle ortaya koyabilirler14,151,3,
ÖK - 3 : İngilizce-Türkçe çeviriler bağlamında Türkçenin doğru kullanımının önemini içselleştirmiş şekilde bu becerilerini çeviri süreç ve ürünlerinde sergileyebilirler,12,141,3,
ÖK - 4 : "Çeviri" ve "kültür" olguları arasındaki ilişkiyi açıklayabilirler, 12,141,3,
ÖK - 5 : Çevirmenlerin "kültürlerarası iletişim uzmanı" olarak rollerini örnekleriyle açıklayabilirler.12,151,3,
BPKK :Bölüm program kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Ders kapsamında öncelikle öğrencilerden "çeviri" ve "çevirmen" kavramlarına ilişkin olarak gerçek hayattan çeviri örneklerini incelemeleri istenir ve tartışmalarda bulunulur. Bunun ardından dersin iki ana aşamasından biri olan "Çevirmenler İçin Türkçe" kısmına geçilir. Bu kapsamda, İngilizce-Türkçe dil çifti özelinde düşünüldüğünde Türk erek dil ve kültür dizgesinde kendi başına var olabilecek bir metin üretimini içeren çeviri sürecinde çevirmenlerin Türkçeyi doğru şekilde kullanmalarının önemini göstermek amacıyla gerçek hayattan örnekler içeren okumalar ve incelemeler yapılır. Söz konusu okumalardan hareketle cümle düzeyinde İngilizce-Türkçe çeviri uygulamaları gerçekleştirilir. İkinci aşamada ("Kültürlerarası İletişim") ise çevirmenlerin "kültürlerarası iletişim uzmanı" olarak sahip oldukları rolleri göstermek üzere kültürel farklılıklar ve kültürlerarası karşılaşmalar içeren okumalar yapılır. Bu okumalara paralel şekilde çevirmenlerin ?iletişim uzmanı? olarak oynadıkları rollerden örnekler içeren çeviri uygulamaları gerçekleştirilir.
 
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş
 Hafta 2Guy Deutscher - Dil, Kültür ve Düşünce - Dilin Aynasından (2010) Ülker İnce - Söyleşiler s.139 - Çeviri Bilinci (2019) Kültür kavramının neleri içerdiğine ilişkin düşünceler üzerine genel tartışma
 Hafta 3Fuat Sevimay - Kültürel Bilginin Çeviriye Yansıması - Çeviri'Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar (2018) David Katan - Translating Cultures, PPT PICT - bazı temel kültürlerarası terimlerin tanıtılması
 Hafta 4Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots Benzer bir metni Türkçe okumak Benzer Türkçe metnin tartışılması Olası sorunların tanımlanması
 Hafta 5Çeviri Görevi - Braised Beef and Carrots Öğrenci çevirilerinin tartışılması
 Hafta 6Seyahat broşürleri bağlamında gerçek nesneler Tartışma İlgili bir görevin çevirisi
 Hafta 7Serbest çevirmen için müze ile ilgili bir çeviri görevinde örnek iletişim e-postası Bir müze broşüründen çeviri görevi
 Hafta 8Edebi eserlerdeki kültürlere özgü öğelerin çevirisi
 Hafta 9Ara sınav
 Hafta 10Teknik metinlerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi
 Hafta 11Görsel-işitsel materyallerdeki kültüre özgü öğelerin çevirisi
 Hafta 12Kültürlerarası iletişim The Chinese Conceptualizations of Face: Emotions, Communication, and Personhood - Wenshan Jia, Intercultural Communication: A Reader Communication in Korea: Playing Things - Eye James H. Robinson, Intercultural Communication: A Reader
 Hafta 13Kültürlerarası iletişim Gendered Speech Communities - Julia T. Wood & Nina M. Reich, Intercultural Communication: A Reader Contrasts in Discussion Behaviors of German and American Managers - Robert A. Friday, Intercultural Communication: A Reader
 Hafta 14Uygulama Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması
 Hafta 15Uygulama Çevirmenin kültürlerarası iletişimdeki rolünün farkında olarak katılımını gerektiren İngilizce-Türkçe bir metin uygulaması
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Samovar, Larry A., Porter, Richard E., & McDaniel, Edwin R. 2011. Intercultural Communication: A Reader. Cengage Learning, Boston.
 
İlave Kaynak
1Sevimay, F. 2018. Çeviri?Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar. HEP KİTAP, İstanbul.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 15/04/2024 3,00 50
Dönem sonu sınavı 16 03/06/2024 3,00 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Arasınav için hazırlık 1 6 6
Arasınav 3 1 3
Ödev 10 8 80
Proje 8 2 16
Dönem sonu sınavı için hazırlık 2 7 14
Dönem sonu sınavı 3 1 3
Toplam Çalışma Yükü150