Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL3032Edebi Çeviri2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım Şekli Seçmeli
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiÖğr. Gör. Dr Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Bu dersin amacı, öğrencileri çeşitli edebi metinleri etkili bir şekilde çevirmek için gerekli teorik bilgi ve pratik becerilerle donatmak, edebiyatın doğasında bulunan kültürel nüansların, biçemsel inceliklerin ve tematik derinliğin derinlemesine anlaşılması, yorumlaması ve yeniden yazılmasına yönelik bilgi, beceri ve anlayışlarını geliştirmektir.
 
Öğrenim KazanımlarıBPKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : İleri edebi çeviri becerilerini kullanarak edebi anlam inceliklerini ve tematik derinlikleri analiz edebilecek, yorumlayabilecek ve yeniden yazabileceklerdir.14,221,3,
ÖK - 2 : Edebi eserlerden farklılaşabilir nitelikteki beklentiler doğrultusunda kültüre özgü öğeleri ustalıkla çevirebilirler.12,221,3,
ÖK - 3 : Çeviri, yorum, okuma, yazma ve anlama arasındaki etkileşim ve içiçeliği açıklayabilirler.12,13,14,221,3,
ÖK - 4 : Çeviri eserler üzerine tutarlı ve sağlam temellere dayanan çeviri eleştirilerinde bulunabilirler.12,141,3,
ÖK - 5 : Günümüz edebiyat çevirisi sektöründe edebiyat çevirmenlerinin rolleri, işlevleri ve gerçekliklerine dair kapsamlı bilgiye sahip olabilirler.12,14,221,3,
BPKK :Bölüm program kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Ders, edebi eserlerin çevirisinde kültürel bağlamların, biçemsel unsurların ve edebiyatın doğasında bulunan tematik karmaşıklıkların yorumlanması ve yeniden yazılması kapsamında ileri çeviri becerilerinin geliştirilmesine yönelik kuramsal tartışmalar ve uygulamalar içerir.
 
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş
 Hafta 2Çeviri eserler bağlamında çeviri ve çevirmenle ilgili olguların tartışılması
 Hafta 3Çeviri eserler bağlamında çeviri ve çevirmenle ilgili olguların tartışılması
 Hafta 4Çeviri: Bir dil içi çeviri uygulaması Çeviri deneyimine ilişkin tartışmalar
 Hafta 5Çeviri: Bir dil içi çeviri uygulaması Çeviri deneyimine ilişkin tartışmalar
 Hafta 6Bir tiyatro eserinin çevirisi
 Hafta 7Bir tiyatro eserinin çevirisi
 Hafta 8Kısa öykü çevirisi - grup çalışması
 Hafta 9Arasınav
 Hafta 10Kısa öykü çevirisi - grup çalışması
 Hafta 11Bir roman alıntısı üzerinde çeviri uygulaması - grup çalışması
 Hafta 12Bir roman alıntısı üzerinde çeviri uygulaması - grup çalışması
 Hafta 13Söz sanatları, kelime oyunları, farklı ağızlar ve üsluplar odağıyla çeviri
 Hafta 14Çeviri eleştirisi
 Hafta 15Yayıncılık sektörüne ilişkin pratik bilgiler / Genel değerlendirme
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye, İstanbul.
2İnce, Ü. & Dizdar, D. 2017. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul.
 
İlave Kaynak
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 15/04/2024 3 50
Dönem sonu sınavı 16 03/06/2024 3 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Arasınav için hazırlık 1 8 8
Arasınav 3 1 3
Ödev 5 12 60
Dönem sonu sınavı için hazırlık 2 9 18
Dönem sonu sınavı 3 1 3
Toplam Çalışma Yükü120