|
ELL3032 | Edebi Çeviri | 2+0+0 | AKTS:4 | Yıl / Yarıyıl | Bahar Dönemi | Ders Duzeyi | Lisans | Yazılım Şekli | Seçmeli | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | Ön Koşul | Yok | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | Öğretim Üyesi | Öğr. Gör. Dr Hilal ÖZTÜRK BAYDERE | Diğer Öğretim Üyesi | | Öğretim Dili | İngilizce | Staj | Yok | | Dersin Amacı: | Bu dersin amacı, öğrencileri çeşitli edebi metinleri etkili bir şekilde çevirmek için gerekli teorik bilgi ve pratik becerilerle donatmak, edebiyatın doğasında bulunan kültürel nüansların, biçemsel inceliklerin ve tematik derinliğin derinlemesine anlaşılması, yorumlaması ve yeniden yazılmasına yönelik bilgi, beceri ve anlayışlarını geliştirmektir. |
Öğrenim Kazanımları | BPKK | ÖY | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | ÖK - 1 : | İleri edebi çeviri becerilerini kullanarak edebi anlam inceliklerini ve tematik derinlikleri analiz edebilecek, yorumlayabilecek ve yeniden yazabileceklerdir. | 14,22 | 1,3, | ÖK - 2 : | Edebi eserlerden farklılaşabilir nitelikteki beklentiler doğrultusunda kültüre özgü öğeleri ustalıkla çevirebilirler. | 12,22 | 1,3, | ÖK - 3 : | Çeviri, yorum, okuma, yazma ve anlama arasındaki etkileşim ve içiçeliği açıklayabilirler. | 12,13,14,22 | 1,3, | ÖK - 4 : | Çeviri eserler üzerine tutarlı ve sağlam temellere dayanan çeviri eleştirilerinde bulunabilirler. | 12,14 | 1,3, | ÖK - 5 : | Günümüz edebiyat çevirisi sektöründe edebiyat çevirmenlerinin rolleri, işlevleri ve gerçekliklerine dair kapsamlı bilgiye sahip olabilirler. | 12,14,22 | 1,3, | BPKK :Bölüm program kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | |
Ders, edebi eserlerin çevirisinde kültürel bağlamların, biçemsel unsurların ve edebiyatın doğasında bulunan tematik karmaşıklıkların yorumlanması ve yeniden yazılması kapsamında ileri çeviri becerilerinin geliştirilmesine yönelik kuramsal tartışmalar ve uygulamalar içerir. |
|
Haftalık Detaylı Ders İçeriği | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | Hafta 1 | Giriş | | Hafta 2 | Çeviri eserler bağlamında çeviri ve çevirmenle ilgili olguların tartışılması | | Hafta 3 | Çeviri eserler bağlamında çeviri ve çevirmenle ilgili olguların tartışılması | | Hafta 4 | Çeviri: Bir dil içi çeviri uygulaması
Çeviri deneyimine ilişkin tartışmalar | | Hafta 5 | Çeviri: Bir dil içi çeviri uygulaması
Çeviri deneyimine ilişkin tartışmalar | | Hafta 6 | Bir tiyatro eserinin çevirisi | | Hafta 7 | Bir tiyatro eserinin çevirisi | | Hafta 8 | Kısa öykü çevirisi - grup çalışması | | Hafta 9 | Arasınav | | Hafta 10 | Kısa öykü çevirisi - grup çalışması | | Hafta 11 | Bir roman alıntısı üzerinde çeviri uygulaması - grup çalışması | | Hafta 12 | Bir roman alıntısı üzerinde çeviri uygulaması - grup çalışması | | Hafta 13 | Söz sanatları, kelime oyunları, farklı ağızlar ve üsluplar odağıyla çeviri | | Hafta 14 | Çeviri eleştirisi | | Hafta 15 | Yayıncılık sektörüne ilişkin pratik bilgiler / Genel değerlendirme | | Hafta 16 | Final sınavı | | |
1 | Birkan Baydan, E. 2016. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. Diye, İstanbul. | | 2 | İnce, Ü. & Dizdar, D. 2017. Çeviri Atölyesi. Can Yayınları, İstanbul. | | |
Ölçme Yöntemi | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | Arasınav | 9 | 15/04/2024 | 3 | 50 | Dönem sonu sınavı | 16 | 03/06/2024 | 3 | 50 | |
Öğrenci Çalışma Yükü | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | Arasınav için hazırlık | 1 | 8 | 8 | Arasınav | 3 | 1 | 3 | Ödev | 5 | 12 | 60 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 2 | 9 | 18 | Dönem sonu sınavı | 3 | 1 | 3 | Toplam Çalışma Yükü | | | 120 |
|