|
ELL3075 | Akademik Çeviri - II | 2+0+0 | AKTS:4 | Yıl / Yarıyıl | Güz Dönemi | Ders Duzeyi | Lisans | Yazılım Şekli | Seçmeli | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | Ön Koşul | Yok | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | Diğer Öğretim Üyesi | | Öğretim Dili | İngilizce | Staj | Yok | | Dersin Amacı: | Öğrencilerin akademik metinlerin çevirisi bağlamında terminolojik farkındalıklarının, akademik metinler özelinde araştırma yetilerinin ve makine çevirisi okuryazarlıklarının geliştirilmesi, akademik dil standartlarına yönelik bir anlayış geliştirmelerine katkıda bulunulması amaçlanır. |
Öğrenim Kazanımları | BPKK | ÖY | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | ÖK - 1 : | akademik çevirideki standartlara dair bir farkındalık geliştirmiş olur. | 15 | 1,3, | ÖK - 2 : | farklı disiplinlerden akademik metinlerin çevirileri bağlamında doğru araştırma süreçlerini yürütebilirler. | 14 | 1,3, | ÖK - 3 : | akademik kaynak metinlerde problem saptamaya ve erek metinlerde çözüm geliştirmeye dair bir anlayış ve yaklaşım geliştirmiş olurlar. | 15 | | ÖK - 4 : | akademik dildeki standartlara uygun çeviri metinler ortaya koyabilirler. | 15 | 1,3, | ÖK - 5 : | olası risk alanlarının farkında olarak makine çevirisini akademik metinler bağlamında etkin şekilde kullanabilirler. | 15 | 1,3, | BPKK :Bölüm program kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | |
Makine çevirisi sistemlerinin kullanımıyla farklı disiplinlerden akademik metinler üzerinde akademik çeviride öne çıkan problem alanları ve çözüm yollarının keşfine yönelik uygulamalar ve tartışmalar gerçekleştirilir. |
|
Haftalık Detaylı Ders İçeriği | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | Hafta 1 | Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisine Giriş | | Hafta 2 | Akademik Çeviri Belleği Oluşturma | | Hafta 3 | Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisi Okuryazarlığına Yönelik Uygulamalar | | Hafta 4 | Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisi Okuryazarlığına Yönelik Uygulamalar | | Hafta 5 | Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisi Okuryazarlığına Yönelik Uygulamalar | | Hafta 6 | Akademik Çeviri Bağlamında Son-Düzelti Uygulamaları | | Hafta 7 | Akademik Çeviri Bağlamında Son-Düzelti Uygulamaları | | Hafta 8 | Akademik Çeviri Bağlamında Son-Düzelti Uygulamaları | | Hafta 9 | Arasınav | | Hafta 10 | Akademik Çeviri Bağlamında Ön-Düzelti Uygulamaları | | Hafta 11 | Akademik Çeviri Bağlamında Ön-Düzelti Uygulamaları | | Hafta 12 | Akademik Çeviri Bağlamında Ön-Düzelti Uygulamaları | | Hafta 13 | Makine Çevirisi Destekli Akademik Çeviri Uygulamaları | | Hafta 14 | Makine Çevirisi Destekli Akademik Çeviri Uygulamaları | | Hafta 15 | Makine Çevirisi Destekli Akademik Çeviri Uygulamaları | | Hafta 16 | Final Sınavı | | |
1 | Olohan, M. 2015; Scientific and Technical Translation, Routledge, Londra. | | 2 | Bowker, L & Ciro, J. B. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing Limited, Londra. | | |
Ölçme Yöntemi | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | Arasınav | 9 | 28/11/2023 | 3 | 50 | Dönem sonu sınavı | 16 | 15/01/2024 | 3 | 50 | |
Öğrenci Çalışma Yükü | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | Yüz yüze eğitim | 2 | 16 | 32 | Arasınav için hazırlık | 2 | 8 | 16 | Arasınav | 3 | 1 | 3 | Ödev | 5 | 10 | 50 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 2 | 8 | 16 | Dönem sonu sınavı | 3 | 1 | 3 | Toplam Çalışma Yükü | | | 120 |
|