Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL3075Akademik Çeviri - II2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılGüz Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım Şekli Seçmeli
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Öğrencilerin akademik metinlerin çevirisi bağlamında terminolojik farkındalıklarının, akademik metinler özelinde araştırma yetilerinin ve makine çevirisi okuryazarlıklarının geliştirilmesi, akademik dil standartlarına yönelik bir anlayış geliştirmelerine katkıda bulunulması amaçlanır.
 
Öğrenim KazanımlarıBPKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : akademik çevirideki standartlara dair bir farkındalık geliştirmiş olur.151,3,
ÖK - 2 : farklı disiplinlerden akademik metinlerin çevirileri bağlamında doğru araştırma süreçlerini yürütebilirler.141,3,
ÖK - 3 : akademik kaynak metinlerde problem saptamaya ve erek metinlerde çözüm geliştirmeye dair bir anlayış ve yaklaşım geliştirmiş olurlar.15
ÖK - 4 : akademik dildeki standartlara uygun çeviri metinler ortaya koyabilirler.151,3,
ÖK - 5 : olası risk alanlarının farkında olarak makine çevirisini akademik metinler bağlamında etkin şekilde kullanabilirler.151,3,
BPKK :Bölüm program kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Makine çevirisi sistemlerinin kullanımıyla farklı disiplinlerden akademik metinler üzerinde akademik çeviride öne çıkan problem alanları ve çözüm yollarının keşfine yönelik uygulamalar ve tartışmalar gerçekleştirilir.
 
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisine Giriş
 Hafta 2Akademik Çeviri Belleği Oluşturma
 Hafta 3Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisi Okuryazarlığına Yönelik Uygulamalar
 Hafta 4Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisi Okuryazarlığına Yönelik Uygulamalar
 Hafta 5Akademik Çeviri Bağlamında Makine Çevirisi Okuryazarlığına Yönelik Uygulamalar
 Hafta 6Akademik Çeviri Bağlamında Son-Düzelti Uygulamaları
 Hafta 7Akademik Çeviri Bağlamında Son-Düzelti Uygulamaları
 Hafta 8Akademik Çeviri Bağlamında Son-Düzelti Uygulamaları
 Hafta 9Arasınav
 Hafta 10Akademik Çeviri Bağlamında Ön-Düzelti Uygulamaları
 Hafta 11Akademik Çeviri Bağlamında Ön-Düzelti Uygulamaları
 Hafta 12Akademik Çeviri Bağlamında Ön-Düzelti Uygulamaları
 Hafta 13Makine Çevirisi Destekli Akademik Çeviri Uygulamaları
 Hafta 14Makine Çevirisi Destekli Akademik Çeviri Uygulamaları
 Hafta 15Makine Çevirisi Destekli Akademik Çeviri Uygulamaları
 Hafta 16Final Sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Olohan, M. 2015; Scientific and Technical Translation, Routledge, Londra.
2Bowker, L & Ciro, J. B. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing Limited, Londra.
 
İlave Kaynak
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 28/11/2023 3 50
Dönem sonu sınavı 16 15/01/2024 3 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 16 32
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 3 1 3
Ödev 5 10 50
Dönem sonu sınavı için hazırlık 2 8 16
Dönem sonu sınavı 3 1 3
Toplam Çalışma Yükü120