Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Tel: +90 0462 3255593
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ( I. ÖĞRETİM) - %100 İngilizce
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL2000İleri Çeviri (T-İ)2+0+0AKTS:4
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Dersin temel amaçları şunlardır: - Temel çeviri kavram ve olgularına ilişkin olarak gerçek hayat örnekleri üzerinden farkındalık kazandırmak, - Gerçek hayatta karşılaşılabilecek çeviri işlevlerine uygun "çeviri amaçlı metin çözümlemesi" yapma becerisini kazandırmak, - Farklı çeviri işlevlerinin farklı çeviri yöntemlerini/stratejilerini, farklı (çeviri) metin üretme pratiklerini ve farklı "eşdeğerlik" düzeylerini gerektireceğine ilişkin bir bilinç geliştirmek; öğrencilerin bu bağlamdaki becerilerine katkıda bulunmak, - Öğrencilerin çeviri bağlamında "kültürlerarası bir iletişim uzmanı" olarak karşılaşacakları sorunlar karşısında bilinçli çözümler üretme ve bunları gerekçelendirme alışkanlığı kazanmalarına yardımcı olmak, - Yapay zekâ ve makine çevirisi alanında yaşanan gelişmelerin çevirmenlik mesleği üzerindeki etkilerinden hareketle "pre-editing" ve "post-editing" farkındalığı kazandırmak ve bu becerilerinin gelişimine yardımcı olmak, - Öğrencilerin genel anlamda "metin üretimi/yazarlığı" konularında bilinç ve yeterliklerinin gelişimine katkıda bulunmak.
 
Öğrenim KazanımlarıBPKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Çeviriye ilişkin temel kavram ve olguları açıklayabilirler,141,3,
ÖK - 2 : Farklı işlevlere sahip çevirilere yönelik çeviri amaçlı metin çözümlemesi gerçekleştirebilirler,151,3,
ÖK - 3 : Farklı işlevlere sahip çevirilere yönelik olarak farklı çeviri yöntemleri benimseyebilir, farklı çeviri stratejileri geliştirebilir, farklı çeviri metin üretme pratiklerini gerçekleştirebilirler,14,151,3,
ÖK - 4 : Çeviri yaparken karşılaştıkları sorunların çözümünde "kültürlerarası iletişim uzmanı" rolüyle aldıkları kararları tutarlı şekilde gerekçelendirebilirler,14,151,3,
ÖK - 5 : Başlangıç düzeyinde "pre-editing" ve "post-editing" işlemleri gerçekleştirebilirler ve bunlara ilişkin gerekçelendirmeler sunabilirler.151,3,
BPKK :Bölüm program kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Ders kapsamında öncelikle "çeviri", "eşdeğerlik", "yorum", "sadakat" ve "uzman çevirmen" kavramlarına ilişkin olarak gerçek hayattan çeviri örnekleri üzerinden öğrencilerin düşünsel üretkenlik sergiledikleri tartışmalar yürütülür. "İşlevsel çeviri yaklaşımları" çerçevesinde "çeviri amaçlı metin çözümlemesi" bilgisi verilir ve öğrencilerin değerlendirmeleriyle merkezde yer aldıkları uygulamalar gerçekleştirilir. Çevirileri erek dizgede gördükleri "işlev" odağında tanımlayan ve değerlendiren yaklaşımlara ve metin türlerine ilişkin bilgilendirmede bulunulur; "eşdeğerlik" kavramı "değişen işlevler" odağıyla tartışılır; gerçek hayattan örnekler ele alınır ve çeviri uygulamaları gerçekleştirilir. "Bilinçli" kararlar alan "uzman çevirmen" kavramı ışığında farklı işlevlerdeki çeviri ürünlerin üretimi sürecinde karşılaşılan sorunların tespitini ve çözümüne yönelik kararların alınmasını gerektiren çeviri uygulamaları gerçekleştirilir. Öğrencilerin "metin üreticisi" rolüne sahip oldukları çeviri süreçlerinde aldıkları kararlara ilişkin gerekçelendirmelerini detaylı şekilde paylaşmaları istenir. Son olarak, günümüzde "makine çevirisi" alanında yaşanan gelişmeler ışığında çevirmen rollerindeki dönüşüm ve yeniliklerden hareketle "pre-editing" ve "post-editing" işlemlerine ilişkin bilgilendirme sağlanır, uygulamalar gerçekleştirilir.
 
Haftalık Detaylı Ders İçeriği
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş
 Hafta 2Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi: Temel Kavramlar
 Hafta 3Metin Dışı Faktörler
 Hafta 4Metin İçi Faktörler
 Hafta 5Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulaması
 Hafta 6Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulaması
 Hafta 7Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulaması
 Hafta 8Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulaması
 Hafta 9Ara Sınav
 Hafta 10Çeviriye İşlevsel Yaklaşımlar: Temel Kuramlar ve Kavramlar-1
 Hafta 11Çeviriye İşlevsel Yaklaşımlar: Temel Kuramlar ve Kavramlar-2
 Hafta 12Skopos Kuramı: Tanımlar ve İlkeler
 Hafta 13Skopos Kuramı Uygulaması
 Hafta 14Skopos Kuramı Uygulaması
 Hafta 15Skopos Kuramı Uygulaması
 Hafta 16Final Sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Nord, C. 2005; Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam
 
İlave Kaynak
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 15/04/2024 50
Dönem sonu sınavı 16 03/06/2024 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Arasınav için hazırlık 8 2 16
Arasınav 2 2 4
Ödev 5 10 50
Proje 4 1 4
Dönem sonu sınavı için hazırlık 8 2 16
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Toplam Çalışma Yükü120