|
IDE 116 | Basic Translation - II | 2+0+0 | ECTS:4 | Year / Semester | Spring Semester | Level of Course | First Cycle | Status | Compulsory | Department | DEPARTMENT of WESTERN LANGUAGES and LITERATURE | Prerequisites and co-requisites | None | Mode of Delivery | Face to face, Practical | Contact Hours | 14 weeks - 2 hours of lectures per week | Lecturer | Öğr. Gör. Dr Hilal ÖZTÜRK BAYDERE | Co-Lecturer | Lec.Ali Şükrü ÖZBAY | Language of instruction | | Professional practise ( internship ) | None | | The aim of the course: | The primary goal of Basic Translation II course is to enable students to translate complex sentences in correct order and grammar. Students are expected to analyze the sentences in terms of noun, adjective and adverb clauses and combine them in a suitable way. In this course, students get aware of the structural difficulties in sentences and they learn how to deal with these difficulties. |
Learning Outcomes | CTPO | TOA | Upon successful completion of the course, the students will be able to : | | | LO - 1 : | generalize the language data for possible uses in other contexts and will acquire foundation rules of the translation. | 12,14,15 | 1,6 | LO - 2 : | interpret the meaning of the sentence or the text and they will be able to decide which language chunks to use correctly in sentence level. | 12,14,15 | 1,6 | LO - 3 : | translate the sentence or the texts in relative ease. To do so, they will be able to transform their | 12,14,15 | 1,6 | LO - 4 : | draw inferences about the context and find the equivalent meaning of the sentence or the texts. | 12,14,15 | 1,6 | LO - 5 : | translate the sentences correctly and faithfully with regard to words, grammar, sentence structures | 12,14,15 | 1,6 | CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome | |
Following Basic Translation I, students are required to translate long sentences composed of noun, adjective and adverb clauses in Basic Translation II course. The number of clauses get higher than the previous term. Vocabularies and sentence structures are considered deeply. In this way, students will be aware of the translation procedure.The translarion texts are taken from newspaper, magazines, story books, etc. with a serious study.
|
|
Course Syllabus | Week | Subject | Related Notes / Files | Week 1 | Introduction to Translation Studies | | Week 2 | Paragraph Translation | | Week 3 | Paragraph Translation | | Week 4 | Paragraph Translation | | Week 5 | News Items Translation | | Week 6 | News Items Translation | | Week 7 | News Items Translation | | Week 8 | Mid-term exam | | Week 9 | Jokes Translation | | Week 10 | Story Translation | | Week 11 | Abstract Translation | | Week 12 | Short Essay Translation | | Week 13 | Free Text Translation | | Week 14 | Free Text Translation | | Week 15 | Free Text Translation | | Week 16 | End-of-term exam | | |
1 | Newmark, P. 1988; A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York | | 2 | Boztaş, İ. 2000; İngilizce Çeviri Klavuzu, Hacettepe Taş Yayınları, Ankara | | |
1 | Boztaş, İ. 2002; Çevirmenin El Kitabı, Hacettepe Taş Yayınları,Ankara | | 2 | Çankaya, B. 2008; Fono İngilizce Çeviri Tekniği, Fono Yayınları, İstanbul | | |
Method of Assessment | Type of assessment | Week No | Date | Duration (hours) | Weight (%) | Mid-term exam | 8 | 29/03/2010 | 120 | 30 | Project | 14 | 21/05/2010 | 240 | 20 | End-of-term exam | 16 | 28/05/2010 | 120 | 50 | |
Student Work Load and its Distribution | Type of work | Duration (hours pw) | No of weeks / Number of activity | Hours in total per term | Ödev | 8 | 4 | 32 | Proje | 8 | 4 | 32 | Total work load | | | 64 |
|