|
ILH4007 | Arabic Translation Techniques
| 2+0+0 | ECTS:4 | Year / Semester | Fall Semester | Level of Course | First Cycle | Status | Elective | Department | | Prerequisites and co-requisites | None | Mode of Delivery | Face to face | Contact Hours | 14 weeks - 2 hours of lectures per week | Lecturer | -- | Co-Lecturer | ASSOC. PROF. MURAT SULA | Language of instruction | Turkish | Professional practise ( internship ) | None | | The aim of the course: | LEARN THE MEANING OF TRANSLATION.
REALISE THE IMPORTANCE OF TRANSLATION TO TRANSFER CULTURAL.
LEARN RULAES OF TRANSLATION, ERRORS AND THEIR REASONS.
APPLY INFORMATION UPON THE ARABIC TEXTS. |
Learning Outcomes | CTPO | TOA | Upon successful completion of the course, the students will be able to : | | | LO - 1 : | LEARN THE MEANING OF WORD TRANSLATION. | 1 | 1 | LO - 2 : | HAVE KNOWLWEDGW ABOUT THE HOSTORY OF TRANSLATION ACTIVITIES IN UMAYYAD, ABBSIDS AND OTTOMAN PERIODS. | 1 | 1 | LO - 3 : | LEARN THE RULES AND ERRORS OF TRANSLATION. | 1 | 1 | LO - 4 : | UNDERSTAND THE ERRORS TRANSLATION VE BASIC REASONS. | 1 | 1 | LO - 5 : | APPLY INFORMATION UPON THE ARABIC TEXTS. | | 1 | LO - 6 : | CAN TRANSLATE WITH MINIMAL ERROR. | 1 | 1 | CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome | |
MEANING OF WORD TRANSLATION.
HOSTORY OF TRANSLATION ACTIVITIES IN UMAYYAD, ABBSIDS AND OTTOMAN PERIODS.
RULES AND ERRORS OF TRANSLATION.
REASONS OF TRANSLATION ERRORS.
SPESIFIC ARABIC LANGUAGE RULES AND THEIR APLICATION AT THA TRANSLATION. |
|
Course Syllabus | Week | Subject | Related Notes / Files | Week 1 | MEANING OF TRANSLATION | | Week 2 | IMPORTANCE OF TRANSLATION | | Week 3 | CONTRIBUTION OF TRANSLATION TO CULTURAL TRANSFER ACTIVITIES | | Week 4 | TRANSLATION ACTIVITIES IN THE UMAYYAD PERIOD | | Week 5 | TRANSLATION ACTIVITIES IN ABBASIDS PERIOD | | Week 6 | TRANSLATION ACTIVITIES IN OTTOMAN PERIOD | | Week 7 | BASIS OF TRANSLATION | | Week 8 | ERRORS OF TRANSLATION AND ITS REASIONS | | Week 9 | MIDTERM | | Week 13 | SPESIFIC RULES OF ARABIC LANGUAGE, SAMPLE SENTNCES AND THEIR TRANSLATION | | Week 14 | SPESIFIC RULES OF ARABIC LANGUAGE, SAMPLE SENTNCES AND THEIR TRANSLATION | | Week 15 | SPESIFIC RULES OF ARABIC LANGUAGE, SAMPLE SENTNCES AND THEIR TRANSLATION | | Week 16 | TERM EXAM | | |
1 | ÇEVİRİ TEKNİKLERİ VE BAŞLICA ARAPÇA KALIPLAR, ALİ BULUT, İSTANBUL: İFAV 2014. | | |
1 | TÜRKÇE'DEN ARAPÇA'YA ÇEVİRİ TEKNİKLERİ, OSMAN ŞAHİN, İSTANBUL: ENSAR 2013. | | 2 | مبادئ الترجمة وأساسيتها، إيناس أبو يوسف- هبة مسعد، الاهرة 20015 | | |
Method of Assessment | Type of assessment | Week No | Date | Duration (hours) | Weight (%) | Mid-term exam | 9 | 19/11/2018 | 50 | 50 | End-of-term exam | 16 | 09/01/2019 | 50 | 50 | |
Student Work Load and its Distribution | Type of work | Duration (hours pw) | No of weeks / Number of activity | Hours in total per term | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | Sınıf dışı çalışma | 3 | 14 | 42 | Laboratuar çalışması | 0 | 0 | 0 | Arasınav için hazırlık | 2 | 8 | 16 | Arasınav | 2 | 1 | 2 | Uygulama | 0 | 0 | 0 | Klinik Uygulama | 0 | 0 | 0 | Ödev | 0 | 0 | 0 | Proje | 0 | 0 | 0 | Kısa sınav | 0 | 0 | 0 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 2 | 15 | 30 | Dönem sonu sınavı | 2 | 1 | 2 | Diğer 1 | 0 | 0 | 0 | Diğer 2 | 0 | 0 | 0 | Total work load | | | 120 |
|