|
ELL2000 | ADVANCED TRANSLATION | 2+0+0 | ECTS:4 | Year / Semester | Spring Semester | Level of Course | First Cycle | Status | Compulsory | Department | DEPARTMENT of WESTERN LANGUAGES and LITERATURE | Prerequisites and co-requisites | None | Mode of Delivery | | Contact Hours | 14 weeks - 2 hours of lectures per week | Lecturer | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | Co-Lecturer | | Language of instruction | | Professional practise ( internship ) | None | | The aim of the course: | The main objectives of the course are as follows:
- To raise students' awareness of fundamental concepts and phenomena related to translation based on real-life examples,
- To provide students with "translation-oriented text analysis" skill relevant to functions of translation that may be encountered in real life,
- To develop an awareness of the fact that different functions of translation may require different translation methods/strategies, different (translated) text production practices, and different levels of "equivalence" and to enhance students? skills on this matter,
- To help students develop a habit of generating conscious solutions in the face of problems they may encounter as an "intercultural communication expert" within the context of translation and justifying such solutions,
- To provide students with an awareness of "pre-editing" and "post-editing" and help them develop such skills in accordance with the effects that developments in the fields of artificial intelligence and machine translation have had on translatorship,
- To improve students' consciousness and competence regarding "text production/writing" in general.
|
Learning Outcomes | CTPO | TOA | Upon successful completion of the course, the students will be able to : | | | LO - 1 : | Explain fundamental concepts and phenomena related to translation, | 14 | 1,3, | LO - 2 : | Perform translation-oriented text analyses relevant to translations having different functions, | 15 | 1,3, | LO - 3 : | Adopt different translation methods, develop different translation strategies, and perform different (translated) text production practices through translations having different functions, | 14,15 | 1,3, | LO - 4 : | Provide consistent justifications for the decisions they have made in the process of solving the problems encountered during translation as an "intercultural communication expert". | 14,15 | 1,3, | LO - 5 : | Perform "pre-editing" and "post-editing" at a basic level and justify such processes. | 15 | 1,3, | CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome | |
This course starts with a discussion involving students? intellectual productivity over real-life examples of translation concerning the notions of "translation", "equivalence", "interpretation", "fidelity (faithfulness)", and "expert translator". Information is provided on "translation-oriented text analysis" within the framework of "functionalist approaches to translation", and translation practices putting students at the center with their evaluations are carried out. Students are taught on text types and on approaches that define and evaluate translations based on their "function" in the target system. The notion of "equivalence" is discussed with a focus on "differing functions". Real-life examples are addressed, and translation practices are carried out on this matter. In light of the concept of "expert translator" making "conscious" decisions, the course contains translation activities requiring students to identify problems and generate solutions in the process of producing translations of various functions. Students are requested to share in detail their justifications concerning the decisions they make in the translation process, where they play a role as a "text producer". Finally, considering the developments in the field of "machine translation", students are taught on "pre-editing" and "post-editing" in line with transformations and innovations in translator's roles, and practices are carried out on this matter. |
|
Course Syllabus | Week | Subject | Related Notes / Files | Week 1 | Introduction | | Week 2 | Translation-Oriented Text Analysis: Basic Concepts | | Week 3 | Extratextual Factors | | Week 4 | Intratextual Factors | | Week 5 | Translation-OrientedText Analysis Practice | | Week 6 | Translation-OrientedText Analysis Practice | | Week 7 | Translation-OrientedText Analysis Practice | | Week 8 | Translation-OrientedText Analysis Practice | | Week 9 | Mid-term Exam | | Week 10 | Functional Approaches to Translation: Basic Theories and Concepts-1 | | Week 11 | Functional Approaches to Translation: Basic Theories and Concepts-2 | | Week 12 | Skopos Theory: Definitions and Principles | | Week 13 | Skopos Theory in Practice | | Week 14 | Skopos Theory in Practice | | Week 15 | Skopos Theory in Practice | | Week 16 | Final Exam | | |
1 | Nord, C. 2005; Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam | | |
Method of Assessment | Type of assessment | Week No | Date | Duration (hours) | Weight (%) | Mid-term exam | 9 | 15/04/2024 | | 50 | End-of-term exam | 16 | 03/06/2024 | | 50 | |
Student Work Load and its Distribution | Type of work | Duration (hours pw) | No of weeks / Number of activity | Hours in total per term | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | Arasınav için hazırlık | 8 | 2 | 16 | Arasınav | 2 | 2 | 4 | Ödev | 5 | 10 | 50 | Proje | 4 | 1 | 4 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 8 | 2 | 16 | Dönem sonu sınavı | 2 | 1 | 2 | Total work load | | | 120 |
|