Türkçe | English
FACULTY of LETTERS / DEPARTMENT of WESTERN LANGUAGES and LITERATURE
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE (100% English)
Course Catalog
http://www.ktu.edu.tr/batidilleri
Phone: +90 0462 3255593
EF
FACULTY of LETTERS / DEPARTMENT of WESTERN LANGUAGES and LITERATURE / ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE (100% English)
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

ELL2000ADVANCED TRANSLATION2+0+0ECTS:4
Year / SemesterSpring Semester
Level of CourseFirst Cycle
Status Compulsory
DepartmentDEPARTMENT of WESTERN LANGUAGES and LITERATURE
Prerequisites and co-requisitesNone
Mode of Delivery
Contact Hours14 weeks - 2 hours of lectures per week
LecturerDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Co-Lecturer
Language of instruction
Professional practise ( internship ) None
 
The aim of the course:
The main objectives of the course are as follows: - To raise students' awareness of fundamental concepts and phenomena related to translation based on real-life examples, - To provide students with "translation-oriented text analysis" skill relevant to functions of translation that may be encountered in real life, - To develop an awareness of the fact that different functions of translation may require different translation methods/strategies, different (translated) text production practices, and different levels of "equivalence" and to enhance students? skills on this matter, - To help students develop a habit of generating conscious solutions in the face of problems they may encounter as an "intercultural communication expert" within the context of translation and justifying such solutions, - To provide students with an awareness of "pre-editing" and "post-editing" and help them develop such skills in accordance with the effects that developments in the fields of artificial intelligence and machine translation have had on translatorship, - To improve students' consciousness and competence regarding "text production/writing" in general.
 
Learning OutcomesCTPOTOA
Upon successful completion of the course, the students will be able to :
LO - 1 : Explain fundamental concepts and phenomena related to translation,141,3,
LO - 2 : Perform translation-oriented text analyses relevant to translations having different functions,151,3,
LO - 3 : Adopt different translation methods, develop different translation strategies, and perform different (translated) text production practices through translations having different functions,14,151,3,
LO - 4 : Provide consistent justifications for the decisions they have made in the process of solving the problems encountered during translation as an "intercultural communication expert".14,151,3,
LO - 5 : Perform "pre-editing" and "post-editing" at a basic level and justify such processes.151,3,
CTPO : Contribution to programme outcomes, TOA :Type of assessment (1: written exam, 2: Oral exam, 3: Homework assignment, 4: Laboratory exercise/exam, 5: Seminar / presentation, 6: Term paper), LO : Learning Outcome

 
Contents of the Course
This course starts with a discussion involving students? intellectual productivity over real-life examples of translation concerning the notions of "translation", "equivalence", "interpretation", "fidelity (faithfulness)", and "expert translator". Information is provided on "translation-oriented text analysis" within the framework of "functionalist approaches to translation", and translation practices putting students at the center with their evaluations are carried out. Students are taught on text types and on approaches that define and evaluate translations based on their "function" in the target system. The notion of "equivalence" is discussed with a focus on "differing functions". Real-life examples are addressed, and translation practices are carried out on this matter. In light of the concept of "expert translator" making "conscious" decisions, the course contains translation activities requiring students to identify problems and generate solutions in the process of producing translations of various functions. Students are requested to share in detail their justifications concerning the decisions they make in the translation process, where they play a role as a "text producer". Finally, considering the developments in the field of "machine translation", students are taught on "pre-editing" and "post-editing" in line with transformations and innovations in translator's roles, and practices are carried out on this matter.
 
Course Syllabus
 WeekSubjectRelated Notes / Files
 Week 1Introduction
 Week 2Translation-Oriented Text Analysis: Basic Concepts
 Week 3Extratextual Factors
 Week 4Intratextual Factors
 Week 5Translation-OrientedText Analysis Practice
 Week 6Translation-OrientedText Analysis Practice
 Week 7Translation-OrientedText Analysis Practice
 Week 8Translation-OrientedText Analysis Practice
 Week 9Mid-term Exam
 Week 10Functional Approaches to Translation: Basic Theories and Concepts-1
 Week 11Functional Approaches to Translation: Basic Theories and Concepts-2
 Week 12Skopos Theory: Definitions and Principles
 Week 13Skopos Theory in Practice
 Week 14Skopos Theory in Practice
 Week 15Skopos Theory in Practice
 Week 16Final Exam
 
Textbook / Material
1Nord, C. 2005; Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam
 
Recommended Reading
 
Method of Assessment
Type of assessmentWeek NoDate

Duration (hours)Weight (%)
Mid-term exam 9 15/04/2024 50
End-of-term exam 16 03/06/2024 50
 
Student Work Load and its Distribution
Type of workDuration (hours pw)

No of weeks / Number of activity

Hours in total per term
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Arasınav için hazırlık 8 2 16
Arasınav 2 2 4
Ödev 5 10 50
Proje 4 1 4
Dönem sonu sınavı için hazırlık 8 2 16
Dönem sonu sınavı 2 1 2
Total work load120