|
|
| RDE3013 | Sözlü Çeviri | 2+0+0 | AKTS:4 | | Yıl / Yarıyıl | Güz Dönemi | | Ders Duzeyi | Lisans | | Yazılım Şekli | Seçmeli | | Bölümü | RUS DİLİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ | | Ön Koşul | Yok | | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 2 saat teorik | | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Murat AŞÇI | | Diğer Öğretim Üyesi | | | Öğretim Dili | | | Staj | Yok | | | | Dersin Amacı: | | Öğrencilerin, orta ve ileri düzeydeki Rusça sözlü metinleri anlama, çözümleme ve doğru, akıcı bir şekilde Türkçeye ardıl çeviri yapabilme yeterliliği kazanmalarını sağlamak. |
| Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | | ÖK - 1 : | Orta ve ileri düzeydeki Rusça sözlü metinlerin ana fikir ve ayrıntılarını doğru şekilde anlayabilecektir. | 1 - 4 - 5 | 1, | | ÖK - 2 : | Farklı bağlam ve metin türlerine (günlük, resmi, edebi) uygun ardıl çeviri stratejileri geliştirebilecektir
| 1 - 4 - 5 | 1, | | ÖK - 3 : | Farklı türdeki sözlü metinlerde kültürel ve dilsel farkındalık geliştirir.
| 1 - 4 - 5 | 1, | | ÖK - 4 : | Basit ve orta düzeydeki metinlerde ardıl çeviri stratejilerini uygular. | 1 - 4 - 5 | 1, | | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | | |
| Rusçanın farklı alanlarından (toplum, kültür, eğitim, teknoloji, sanat, çevre vb.) seçilmiş güncel ve otantik videolardan oluşur. |
| |
| Haftalık Detaylı Ders Planı | | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | | Hafta 1 | Dersin tanıtımı, amaç ve beklentileri ile konu ve ölçme yöntemlerinin açıklanması. Sözlü çeviri türleri ve temel özelliklerine ilişkin otantik bir videonun analiz edilerek Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi | | | Hafta 2 | Sözlü çeviri türleri ve temel özelliklerine ilişkin otantik bir videonun analiz edilerek Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi | | | Hafta 3 | Sözlü çeviri türleri ve temel özelliklerine ilişkin otantik bir videonun analiz edilerek Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi | | | Hafta 4 | Başkanların görüşmelerinde tercümanların karşılaştığı zorluklar ilişkin otantik bir videonun analiz edilerek Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi | | | Hafta 5 | Rus Edebiyatındaki Sembolizm akımına ilişkin otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi. | | | Hafta 6 | Rus Edebiyatındaki Akmeizm akımına ilişkin otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi. | | | Hafta 7 |
Rus Edebiyatındaki Fütürizm akımına ilişkin otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi. | | | Hafta 8 | Rusya siyasetine ilişkin otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi. | | | Hafta 9 | Ara Sınav
| | | Hafta 10 | Ara sınav sonrası öğrenci sorularının tartışılması. Türk-Rus ilişkileri üzerine otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi.
| | | Hafta 11 | Rusya tarihi ve kültürü üzerine otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi.
| | | Hafta 12 | Rus yazar / sanatçı otobiyografik otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi.
| | | Hafta 13 | Edebiyat ve kültür üzerine otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi.
| | | Hafta 14 | Edebiyat ve kültür üzerine otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi. | | | Hafta 15 | Edebiyat ve kültür üzerine otantik bir videonun analiz edilmesi ve bu materyal üzerinde Türkçe ardıl çeviri uygulamalarının gerçekleştirilmesi. | | | Hafta 16 | Final Sınavı | | | |
| 1 | Brodski, M. YU. 2017; Ustnıy perevod, İnstitut mezdhunarodnıy svyazev, Yekaterinburg. | | | 2 | Minyar, Beloruçeva, A P., Minyar, Beloruçeva, K. V. 2003; Uçebnik ustnogo perevoda, İzdatelstvo Ekzamen, Moskva. | | | 3 | Klyuev, Yu. V. 2016; Politiçeskiy diskurs v massovoy kommunikatsii: analiz publichnogo politicheskogo vzaimodeystviya. İzdatelstvo Direkt-media, Moskva. | | | |
| Ölçme Yöntemi | | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | | Arasınav | 9 | 20/11/2025 | 1 | 50 | | Dönem sonu sınavı | 16 | 09/01/2026 | 1 | 50 | | |
| Öğrenci Çalışma Yükü | | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | | Yüz yüze eğitim | 2 | 14 | 28 | | Sınıf dışı çalışma | 2 | 14 | 28 | | Arasınav için hazırlık | 6 | 1 | 6 | | Arasınav | 1 | 1 | 1 | | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 6 | 1 | 6 | | Dönem sonu sınavı | 1 | 1 | 1 | | Diğer 1 | 5 | 5 | 25 | | Diğer 2 | 5 | 5 | 25 | | Toplam Çalışma Yükü | | | 120 |
|