Türkçe | English
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / RUS DİLİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
( I. ÖĞRETİM) - %100 Rusça 
Ders Bilgi Paketi
http://www.ktu.edu.tr/rusdili
Tel: +90 0462 0462 377 2017
EF
EDEBİYAT FAKÜLTESİ / RUS DİLİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ / ( I. ÖĞRETİM) - %100 Rusça 
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

RDE3009Rusça-Türkçe Çeviri II 2+0+0AKTS:2
Yıl / YarıyılGüz Dönemi
Ders DuzeyiLisans
Yazılım ŞekliZorunlu
BölümüRUS DİLİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 2 saat teorik
Öğretim ÜyesiDoç. Dr. Hanife ÇAYLAK
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Dili
StajYok
 
Dersin Amacı:
Bu dersin temel amacı, öğrencilerin ileri düzey Rusça metinleri dilsel, kültürel ve üslupsal açıdan çözümleyerek Türkçeye doğru, akıcı ve bağlama uygun biçimde aktarma becerilerini geliştirmektir. Öğrencilerin çeviri sürecinde eleştirel yaklaşım geliştirmeleri ve farklı metin türlerine özgü stratejiler üretmeleri beklenir.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Öğrenci, ileri düzey Rusça metinleri anlamsal bütünlüğü koruyarak Türkçeye çevirebilir.121,
ÖK - 2 : Öğrenci, farklı metin türlerinin dil ve üslup özelliklerini ayırt ederek uygun çeviri stratejilerini seçebilir.6 - 9 - 111,
ÖK - 3 : Öğrenci, kültürel ögelerin Türkçeye aktarımında eşdeğerlik ve doğallık dengesini sağlayabilir.11 - 121,
ÖK - 4 : Öğrenci, akademik ve edebî metinlerde çeviri sürecine eleştirel yaklaşabilir ve kendi çevirisini değerlendirebilir.9 - 11 - 121,
ÖK - 5 : Öğrenci, profesyonel çeviri standartlarına uygun biçimde yazılı çeviri üretebilir.11 - 12 - 131,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Ders, ileri düzeydeki metin türlerinden seçilmiş örneklerin çevirisine dayanmaktadır. Öğrenciler edebî, akademik, teknik, hukuki ve medya metinlerini kültürel farkındalıkla Türkçeye aktarır. Çeviri sürecinde anlam kaymaları, üslup farklılıkları, terminolojik doğruluk ve metin türüne uygun anlatım konularına odaklanılır.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1İleri düzey sözcük dağarcığı ve bağlam çözümleme becerilerini geliştirmeye yönelik güncel gazete yazısı
 Hafta 2Anlam derinliği ve alt metin aktarımını öğretmeye yönelik kısa öykü
 Hafta 3Akademik üslup ve terim çevirisini uygulamaya yönelik araştırma makalesi
 Hafta 4Kültürel kodları çözümlemeye yönelik edebî deneme
 Hafta 5Anlam kaybı olmadan teknik bilgi aktarımını öğretmeye yönelik kullanım
 Hafta 6İleri düzey müzakere ve diplomatik üslup çevirisini öğretmeye yönelik politik konuşma metni
 Hafta 7Düşünce yoğunluğu yüksek felsefi metinlerde anlamın korunmasına yönelik çeviri uygulaması
 Hafta 8Akademik eleştirilerde yazar tutumunu doğru aktarmaya yönelik kitap incelemesi
 Hafta 9Ara sınav
 Hafta 10Hukuki ve resmî belgelerde terminoloji tutarlılığını sağlamaya yönelik sözleşme veya karar metni
 Hafta 11Kültürel bağlamı koruyarak diyalog çevirisini öğretmeye yönelik tiyatro veya film senaryosu
 Hafta 12Tarihsel dil ve üslubun çağdaş Türkçeye aktarımını uygulamaya yönelik hatırat veya mektup
 Hafta 13Çağdaş medya dilinin çevirisine yönelik blog yazısı veya röportaj
 Hafta 14Yazarın özgün üslubunu koruyarak anlam yoğunluğunu aktarmaya yönelik edebî roman bölümü
 Hafta 15Dönem boyunca edinilen ileri çeviri stratejilerini bütüncül biçimde uygulamaya yönelik karma metin
 Hafta 16Yıl sonu sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
 
İlave Kaynak
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 17/11/2025 60 50
Dönem sonu sınavı 16 05/01/2026 60 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 2 14 28
Sınıf dışı çalışma 2 14 28
Arasınav için hazırlık 6 1 6
Arasınav 1 1 1
Dönem sonu sınavı için hazırlık 6 1 6
Dönem sonu sınavı 1 1 1
Diğer 1 5 5 25
Diğer 2 5 5 25
Toplam Çalışma Yükü120