|
IDE5960 | Interdisciplinarity in Translation Studies | 3+0+0 | AKTS:7.5 | Yıl / Yarıyıl | Bahar Dönemi | Ders Duzeyi | Yüksek Lisans(Tezli) | Yazılım Şekli | Seçmeli | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI | Ön Koşul | Yok | Eğitim Sistemi | Yüz yüze | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 3 saat teorik | Öğretim Üyesi | Dr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE | Diğer Öğretim Üyesi | | Öğretim Dili | İngilizce | Staj | Yok | | Dersin Amacı: | Bu ders, çevirinin ve çeviribilimin disiplinlerarası doğasının anlaşılmasını ve çeviribilim kapsamında yeni araştırma alanlarının keşfedilmesini sağlayarak çeviri ile diğer alanlar arasındaki ilişkilere dair yeni bakış açıları sunmayı amaçlamaktadır. |
Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | ÖK - 1 : | Çeviribilimde disiplinlerarasılığa ilişkin kuramsal temellere, yöntemlere ve uygulamalara yönelik derin bir anlayış sergileyebileceklerdir. | 11,12,14 | 1,3,5, | ÖK - 2 : | Çeviri(bilim) araştırmaları ve uygulamalarına ilişkin disiplinlerarası yaklaşımların güçlü ve zayıf yönlerini ortaya koyabileceklerdir. | 11,12,14 | 1,3,5, | ÖK - 3 : | Farklı disiplinlere ait bilgileri çeviribilim odağıyla bütünleştirerek birbiriyle ilişkili kavramlara dair bütüncül bir anlayış ortaya koyabileceklerdir. | 11,12,14 | 1,3,5, | ÖK - 4 : | Farklı disiplinlere ait yöntem ve uygulamaları inovasyon ve yeni araştırma alanlarının keşfi için bir araya getirmeye yönelik çeviri odaklı araştırma süreçleri yürütebileceklerdir. | 14 | 1,3,5, | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | |
Bu ders, çeviribilimde disiplinlerarası yaklaşımların tanımlanmasını, tarihsel süreç içerisindeki disiplinlerarası yaklaşımların incelenmesini ve çeviribilim ile dilbilim, edebiyat, kültürel çalışmalar, eğitim, hukuk, tarih, sosyoloji, psikoloji, siyaset bilimi, göstergebilim, mimarlık ve teknoloji gibi çeşitli alanlar arasındaki disiplinlerarası ilişkilere yönelik kuramsal temellerin, yöntemlerin ve uygulamaların keşfedilmesini içerir. |
|
Haftalık Detaylı Ders Planı | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | Hafta 1 | Giriş | | Hafta 2 | Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık-I
Disiplinlerarasılıktan Ne Anlamalıyız? - Esra Birkan Baydan
Translation Studies - Mona Baker | | Hafta 3 | Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık-II
Interdisciplinarity in Translation Studies - Wolfram Wills
Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies - Klaus Kaindl | | Hafta 4 | Çeviribilim ve Edebiyat
Edebiyatta Tercümenin Rolü - Halide Edip Adıvar
Türk Edebiyatında La Dame aux Camélias Çevirileri - Işın Bengi-Öner | | Hafta 5 | Çeviribilim ve Dilbilim/Göstergebilim
On Linguistic Aspects of Translation - Roman Jakobson
Görsel Dilde Çeviri Olgusuna Faklı Yaklaşımlar: Tercüman-ı Eşkâl - Ayşe Banu Karadağ | | Hafta 6 | Çeviri ve Mimarlık
Çeviri ve Teknoloji
Giriş: Bir Çeviri Kuramı ve Bir Çeviri Biterken / Çeviride Modern Olan: Şehir ve Konutta Türk-Alman İlişkileri - Esra Akcan | | Hafta 7 | Çeviribilim ve Siyaset Bilimi/Tarih-I
Politics and Translation: How George Orwell s Animal Farm was Rendered into Turkish İsmail Kaplan
Tanzimat ta Shakespeare Çevirileri: Fikirlerin Duyumlara Çevrilmesi - Jale Parla | | Hafta 8 | Çeviribilim ve Siyaset Bilimi/Tarih-II
Batılılaşma ve Çeviri - Özlem Berk
Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Mithat Efendi - Işın Bengi-Öner | | Hafta 9 | Ara sınav | | Hafta 10 | Skopos Kuramı
Scopos and Comission in Translational Action - Hans J. Vermeer
The Nature and Role of Norms in Translation - Gideon Toury | | Hafta 11 | Çeviri ve Hukuk
Çeviri ve Dil Öğretimi
Lawmaking Through Translation: Translating Crimes and Punishments - Senem Öner & Ayşe Banu Karadağ
The Impact of Using Machine Translation on EFL Students? Writing | | Hafta 12 | Translation Studies and Sociology
The Emergence of a Sociology of Translation - Michaela Wolf
Edebiyatın Gelişmesinde Tercümelerin Rolü: Tercüme Edebiyatı - Emel Kefeli | | Hafta 13 | Çeviribilim ve Yorumbilim
The Hermeneutic Motion - George Steiner
Modern Yorumbilim ve Çeviribilim - Muazzez Uslu | | Hafta 14 | Çeviribilim
Conciliation of Disciplines and Paradigms. A Challenge and a Barrier for Future Directions in Translation Studies - M. Rosario Martin Ruano | | Hafta 15 | Öğrenci Sunumları
Araştırma önerisi | | Hafta 16 | Final sınavı | | |
1 | Gambier, Y. ve Doorslaer, L. V. (ed.). 2016, Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. | | 2 | Duarte, J. F., Assis Rosa, A. ve Seruya, T. (ed.). 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines, John Benjamins Publishing Company: Amsterdam. | | 3 | Ehrensberger-Dow, M, Göpferich, S. ve O?Brien, S. (ed.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam. | | |
Ölçme Yöntemi | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | Arasınav | 9 | 15/04/2024 | 3,00 | 50 | Dönem sonu sınavı | 16 | 03/06/2024 | 3,00 | 50 | |
Öğrenci Çalışma Yükü | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | Yüz yüze eğitim | 3 | 14 | 42 | Sınıf dışı çalışma | 5 | 14 | 70 | Arasınav için hazırlık | 2 | 8 | 16 | Arasınav | 3 | 1 | 3 | Ödev | 5 | 14 | 70 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 3 | 7 | 21 | Dönem sonu sınavı | 3 | 1 | 3 | Toplam Çalışma Yükü | | | 225 |
|