Türkçe | English
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI
UYGULAMALI DİL BİLİMİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS
Ders Bilgi Paketi
http://katalog.ktu.edu.tr
Tel: +90 0462 0(462)3773549
SBE
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI / UYGULAMALI DİL BİLİMİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

IDE5960Interdisciplinarity in Translation Studies3+0+0AKTS:7.5
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiYüksek Lisans(Tezli)
Yazılım Şekli Seçmeli
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze
Dersin Süresi14 hafta - haftada 3 saat teorik
Öğretim ÜyesiDr. Öğr. Üyesi Muhammed BAYDERE
Diğer Öğretim Üyesi
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
Bu ders, çevirinin ve çeviribilimin disiplinlerarası doğasının anlaşılmasını ve çeviribilim kapsamında yeni araştırma alanlarının keşfedilmesini sağlayarak çeviri ile diğer alanlar arasındaki ilişkilere dair yeni bakış açıları sunmayı amaçlamaktadır.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : Çeviribilimde disiplinlerarasılığa ilişkin kuramsal temellere, yöntemlere ve uygulamalara yönelik derin bir anlayış sergileyebileceklerdir.11,12,141,3,5,
ÖK - 2 : Çeviri(bilim) araştırmaları ve uygulamalarına ilişkin disiplinlerarası yaklaşımların güçlü ve zayıf yönlerini ortaya koyabileceklerdir.11,12,141,3,5,
ÖK - 3 : Farklı disiplinlere ait bilgileri çeviribilim odağıyla bütünleştirerek birbiriyle ilişkili kavramlara dair bütüncül bir anlayış ortaya koyabileceklerdir.11,12,141,3,5,
ÖK - 4 : Farklı disiplinlere ait yöntem ve uygulamaları inovasyon ve yeni araştırma alanlarının keşfi için bir araya getirmeye yönelik çeviri odaklı araştırma süreçleri yürütebileceklerdir.141,3,5,
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Bu ders, çeviribilimde disiplinlerarası yaklaşımların tanımlanmasını, tarihsel süreç içerisindeki disiplinlerarası yaklaşımların incelenmesini ve çeviribilim ile dilbilim, edebiyat, kültürel çalışmalar, eğitim, hukuk, tarih, sosyoloji, psikoloji, siyaset bilimi, göstergebilim, mimarlık ve teknoloji gibi çeşitli alanlar arasındaki disiplinlerarası ilişkilere yönelik kuramsal temellerin, yöntemlerin ve uygulamaların keşfedilmesini içerir.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Giriş
 Hafta 2Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık-I Disiplinlerarasılıktan Ne Anlamalıyız? - Esra Birkan Baydan Translation Studies - Mona Baker
 Hafta 3Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık-II Interdisciplinarity in Translation Studies - Wolfram Wills Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies - Klaus Kaindl
 Hafta 4Çeviribilim ve Edebiyat Edebiyatta Tercümenin Rolü - Halide Edip Adıvar Türk Edebiyatında La Dame aux Camélias Çevirileri - Işın Bengi-Öner
 Hafta 5Çeviribilim ve Dilbilim/Göstergebilim On Linguistic Aspects of Translation - Roman Jakobson Görsel Dilde Çeviri Olgusuna Faklı Yaklaşımlar: Tercüman-ı Eşkâl - Ayşe Banu Karadağ
 Hafta 6Çeviri ve Mimarlık Çeviri ve Teknoloji Giriş: Bir Çeviri Kuramı ve Bir Çeviri Biterken / Çeviride Modern Olan: Şehir ve Konutta Türk-Alman İlişkileri - Esra Akcan
 Hafta 7Çeviribilim ve Siyaset Bilimi/Tarih-I Politics and Translation: How George Orwell s Animal Farm was Rendered into Turkish İsmail Kaplan Tanzimat ta Shakespeare Çevirileri: Fikirlerin Duyumlara Çevrilmesi - Jale Parla
 Hafta 8Çeviribilim ve Siyaset Bilimi/Tarih-II Batılılaşma ve Çeviri - Özlem Berk Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Mithat Efendi - Işın Bengi-Öner
 Hafta 9Ara sınav
 Hafta 10Skopos Kuramı Scopos and Comission in Translational Action - Hans J. Vermeer The Nature and Role of Norms in Translation - Gideon Toury
 Hafta 11Çeviri ve Hukuk Çeviri ve Dil Öğretimi Lawmaking Through Translation: Translating Crimes and Punishments - Senem Öner & Ayşe Banu Karadağ The Impact of Using Machine Translation on EFL Students? Writing
 Hafta 12Translation Studies and Sociology The Emergence of a Sociology of Translation - Michaela Wolf Edebiyatın Gelişmesinde Tercümelerin Rolü: Tercüme Edebiyatı - Emel Kefeli
 Hafta 13Çeviribilim ve Yorumbilim The Hermeneutic Motion - George Steiner Modern Yorumbilim ve Çeviribilim - Muazzez Uslu
 Hafta 14Çeviribilim Conciliation of Disciplines and Paradigms. A Challenge and a Barrier for Future Directions in Translation Studies - M. Rosario Martin Ruano
 Hafta 15Öğrenci Sunumları Araştırma önerisi
 Hafta 16Final sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
 
İlave Kaynak
1Gambier, Y. ve Doorslaer, L. V. (ed.). 2016, Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
2Duarte, J. F., Assis Rosa, A. ve Seruya, T. (ed.). 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines, John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.
3Ehrensberger-Dow, M, Göpferich, S. ve O?Brien, S. (ed.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 9 15/04/2024 3,00 50
Dönem sonu sınavı 16 03/06/2024 3,00 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 3 14 42
Sınıf dışı çalışma 5 14 70
Arasınav için hazırlık 2 8 16
Arasınav 3 1 3
Ödev 5 14 70
Dönem sonu sınavı için hazırlık 3 7 21
Dönem sonu sınavı 3 1 3
Toplam Çalışma Yükü225