Türkçe | English
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI
UYGULAMALI DİL BİLİMİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS
Ders Bilgi Paketi
http://katalog.ktu.edu.tr
Tel: +90 0462 0(462)3773549
SBE
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI / UYGULAMALI DİL BİLİMİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS
Katalog Ana Sayfa
  Katalog Ana Sayfa  KTÜ Ana Sayfa   Katalog Ana Sayfa
 
 

IDE5660Literary Translation3+0+0AKTS:7.5
Yıl / YarıyılBahar Dönemi
Ders DuzeyiYüksek Lisans(Tezli)
Yazılım Şekli Seçmeli
BölümüBATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI
Ön KoşulYok
Eğitim SistemiYüz yüze , Uygulama
Dersin Süresi14 hafta - haftada 3 saat teorik
Öğretim Üyesi--
Diğer Öğretim ÜyesiYok
Öğretim Diliİngilizce
StajYok
 
Dersin Amacı:
İngiliz edebiyatı dalında yazılmış metinlerin Türkçeye çevirisinde karşılaşılan güçlükleri ortaya çıkarmak, edebi metinin çevirisi sürecinde yaşanan kültürel bir takım sıkıntıların azaltılmasını sağlamak, farklı dönemlerde yazılmış edebi metinler kullanarak öğrencilerin edebi çeviri konundaki bilgi ve becerilerini en üst düzeye çıkarmak.
 
Öğrenim KazanımlarıPÖKKÖY
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler :
ÖK - 1 : edebi eserlerin çevirisinde hedef dilin özelliklerinden kaynaklanan kavramsal ve kültürel sorunların üstesinden gelebileceklerdir11,6
ÖK - 2 : bir başka dilde ifade etme yetenekleri edebi eserlerin çevirisi sayesinde artmış olacaktır.111,6
ÖK - 3 : çevirisi yapılacak metnin özüne sadık kalmanın ve muhtevasını tam olarak yansıtmanın önemini kavramış olacaklardır.91,6
ÖK - 4 : bir kelimenin veya bir ifadenin farklı durumlarda ve farklı kontekslerde farklı anlamlara gelebileceğinin bilincini kavramış olacaklardır151,6
PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı
 
Ders İçeriği
Edebi çevirinin mahiyetinin anlatılması ve çevirinin bir bilim dalı olarak etraflı bir şekilde tanıtımının yapılması. Edebi çevirinin diğer metinlerden farklı olarak ele alınması gerekliliğini vurgulanması ve kültürel unsurları içerdiğinin örneklerle gösterilmesi. Her edebiyat türünden kısa bir metnin çevirisinin sınıf ortamında gerçekleştirilmesi. Öğrencilere edebiyat türlerinin her birinden birer örnek çevirisi yapmalarının istenmesi ve sınıf ortamında daha aktif bir rol almalarının sağlanması.
 
Haftalık Detaylı Ders Planı
 HaftaDetaylı İçerikÖnerilen Kaynak
 Hafta 1Edebi Eleştiride Dilbilimsel Problemler
 Hafta 2Edebi Eleştiride Kültürel Problemler
 Hafta 3Çeviride Dil ve Anlam
 Hafta 4Anlam ve Çeviri
 Hafta 5A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Birinci Perde: sayfa 1-10
 Hafta 6A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Birinci Perde: 11-20
 Hafta 7A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Birinci Perde: 21- Perde sonu
 Hafta 8Arasınav
 Hafta 9A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: İkinci Perde: sayfa 27-37
 Hafta 10A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: İkinci Perde. sayfa 38-45
 Hafta 11A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: İkinci Perde: sayafa 39 - ikinci perde sonu
 Hafta 12A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Perde III. sayfa 48-53
 Hafta 13A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Perde III . sayfe 53-60
 Hafta 14A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Perde III. sayfa 60- perde sonu
 Hafta 15Edebi Çeviri Unsurları bakımından yepılan çevirinin değerlendirmesi
 Hafta 16Dönem sonu sınavı
 
Ders Kitabı / Malzemesi
1Lawrence. D.H. 1934; A Collier's Friday Night. A Project Gutenberg of Australia eBook, eBook No.: 0500021h.html
 
İlave Kaynak
1Akşit, G. 1986; Çağdaş Yayınları, Çeviri Dillerin Dili. İstanbul
 
Ölçme Yöntemi
YöntemHaftaTarih

Süre (Saat)Katkı (%)
Arasınav 8 06/04/2010 2 30
Proje 11 25/05/2010 3 20
Dönem sonu sınavı 16 02/06/2010 3 50
 
Öğrenci Çalışma Yükü
İşlem adıHaftalık süre (saat)

Hafta sayısı

Dönem toplamı
Yüz yüze eğitim 3 14 42
Sınıf dışı çalışma 7 14 98
Arasınav için hazırlık 10 1 10
Arasınav 3 1 3
Ödev 3 5 15
Dönem sonu sınavı için hazırlık 15 2 30
Dönem sonu sınavı 3 1 3
Toplam Çalışma Yükü201