|
IDE5660 | Literary Translation | 3+0+0 | AKTS:7.5 | Yıl / Yarıyıl | Bahar Dönemi | Ders Duzeyi | Yüksek Lisans(Tezli) | Yazılım Şekli | Seçmeli | Bölümü | BATI DİLLERİ ve EDEBİYATI ANABİLİM DALI | Ön Koşul | Yok | Eğitim Sistemi | Yüz yüze , Uygulama | Dersin Süresi | 14 hafta - haftada 3 saat teorik | Öğretim Üyesi | -- | Diğer Öğretim Üyesi | Yok | Öğretim Dili | İngilizce | Staj | Yok | | Dersin Amacı: | İngiliz edebiyatı dalında yazılmış metinlerin Türkçeye çevirisinde karşılaşılan güçlükleri ortaya çıkarmak, edebi metinin çevirisi sürecinde yaşanan kültürel bir takım sıkıntıların azaltılmasını sağlamak, farklı dönemlerde yazılmış edebi metinler kullanarak öğrencilerin edebi çeviri konundaki bilgi ve becerilerini en üst düzeye çıkarmak. |
Öğrenim Kazanımları | PÖKK | ÖY | Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler : | | | ÖK - 1 : | edebi eserlerin çevirisinde hedef dilin özelliklerinden kaynaklanan kavramsal ve kültürel sorunların üstesinden gelebileceklerdir | 1 | 1,6 | ÖK - 2 : | bir başka dilde ifade etme yetenekleri edebi eserlerin çevirisi sayesinde artmış olacaktır. | 11 | 1,6 | ÖK - 3 : | çevirisi yapılacak metnin özüne sadık kalmanın ve muhtevasını tam olarak yansıtmanın önemini kavramış olacaklardır. | 9 | 1,6 | ÖK - 4 : | bir kelimenin veya bir ifadenin farklı durumlarda ve farklı kontekslerde farklı anlamlara gelebileceğinin bilincini kavramış olacaklardır | 15 | 1,6 | PÖKK :Program öğrenim kazanımlarına katkı, ÖY : Ölçme ve değerlendirme yöntemi (1: Yazılı Sınav, 2: Sözlü Sınav, 3: Ev Ödevi, 4: Laboratuvar Çalışması/Sınavı, 5: Seminer / Sunum, 6: Dönem Ödevi / Proje),ÖK : Öğrenim Kazanımı | |
Edebi çevirinin mahiyetinin anlatılması ve çevirinin bir bilim dalı olarak etraflı bir şekilde tanıtımının yapılması. Edebi çevirinin diğer metinlerden farklı olarak ele alınması gerekliliğini vurgulanması ve kültürel unsurları içerdiğinin örneklerle gösterilmesi. Her edebiyat türünden kısa bir metnin çevirisinin sınıf ortamında gerçekleştirilmesi. Öğrencilere edebiyat türlerinin her birinden birer örnek çevirisi yapmalarının istenmesi ve sınıf ortamında daha aktif bir rol almalarının sağlanması. |
|
Haftalık Detaylı Ders Planı | Hafta | Detaylı İçerik | Önerilen Kaynak | Hafta 1 | Edebi Eleştiride Dilbilimsel Problemler | | Hafta 2 | Edebi Eleştiride Kültürel Problemler | | Hafta 3 | Çeviride Dil ve Anlam | | Hafta 4 | Anlam ve Çeviri | | Hafta 5 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Birinci Perde: sayfa 1-10 | | Hafta 6 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Birinci Perde: 11-20 | | Hafta 7 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Birinci Perde: 21- Perde sonu | | Hafta 8 | Arasınav | | Hafta 9 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: İkinci Perde: sayfa 27-37 | | Hafta 10 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: İkinci Perde. sayfa 38-45 | | Hafta 11 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: İkinci Perde: sayafa 39 - ikinci perde sonu | | Hafta 12 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Perde III. sayfa 48-53 | | Hafta 13 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Perde III . sayfe 53-60 | | Hafta 14 | A COLLIER'S FRIDAY NIGHT: Perde III. sayfa 60- perde sonu | | Hafta 15 | Edebi Çeviri Unsurları bakımından yepılan çevirinin değerlendirmesi | | Hafta 16 | Dönem sonu sınavı | | |
1 | Lawrence. D.H. 1934; A Collier's Friday Night. A Project Gutenberg of Australia eBook, eBook No.: 0500021h.html | | |
1 | Akşit, G. 1986; Çağdaş Yayınları, Çeviri Dillerin Dili. İstanbul | | |
Ölçme Yöntemi | Yöntem | Hafta | Tarih | Süre (Saat) | Katkı (%) | Arasınav | 8 | 06/04/2010 | 2 | 30 | Proje | 11 | 25/05/2010 | 3 | 20 | Dönem sonu sınavı | 16 | 02/06/2010 | 3 | 50 | |
Öğrenci Çalışma Yükü | İşlem adı | Haftalık süre (saat) | Hafta sayısı | Dönem toplamı | Yüz yüze eğitim | 3 | 14 | 42 | Sınıf dışı çalışma | 7 | 14 | 98 | Arasınav için hazırlık | 10 | 1 | 10 | Arasınav | 3 | 1 | 3 | Ödev | 3 | 5 | 15 | Dönem sonu sınavı için hazırlık | 15 | 2 | 30 | Dönem sonu sınavı | 3 | 1 | 3 | Toplam Çalışma Yükü | | | 201 |
|